查看更多:法律英语

(Adopted at the Second Session of the Tenth National people's Congress on March 14, 2004)

颁布日期:20040314  实施日期:20040314  颁布单位:全国人大

  Announcement of the National people's Congress of the People's Republic of China

  The Amendment to the Constitution of the people's Republic of China, adopted at the Second Session of the Tenth National people's Congress of the People's Republic of China on March 14, 2004 is hereby published for enforcement.

  The Presidium of the Second Session of the Tenth National people's Congress of the people's Republic of China

  Beijing, March 14,2004

  Amendments to the Constitution of the people's Republic of China

  (Adopted at the Second Session of the Tenth National people's Congress on March 14, 2004)

  Article 18 In the seventh paragraph of the Preamble to the Constitution,“ ”under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory“ is revised to read, ”under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents“; ”along the road of building socialism with Chinese Characteristics“ is revised to read, ”along the road of Chinese-style socialism“; and after ”to modernize the country's industry, agriculture, national defence and science and technology step by step“ is added ”and promote the coordinated development of the material, political and spiritual civilizations“。 The whole paragraph is revised accordingly, which reads, ”The victory in China's New-Democratic Revolution and the successes in its socialist cause have been achieved by the Chinese people of all nationalities, under the leadership of the Communist party of China and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, by upholding truth, correcting errors and surmounting numerous difficulties and hardships. China will be in the primary stage of socialism for a long time to come. The basic task of the nation is to concentrate its effort on socialist modernization along the road of Chinese-style socialism. Under the leadership of the Communist party of China and the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of three Represents, the Chinese people of all nationalities will continue to adhere to the people's democratic dictatorship and the socialist road, persevere in reform and opening to the outside world, steadily improve socialist institutions, develop the socialist market economy, develop socialist democracy, improve the socialist legal system and work hard and self-reliantly to modernize the country's industry, agriculture, national defenec and science and technology step by step and promote the coordinated development of the material, political and spiritual civilizations, to turn China into a socialist country that is prosperous, powerful, democratic and culturally advanced.“

  Article 19 The second sentence of the tenth paragraph of the Preamble to the Constitution, which read, “In the long years of revolution and construction, there has been formed under the leadership of the Communist Party of China a broad patriotic united front which is composed of the democratic parties and people's organizations and which is composed of the democratic parties and people's organizations and which embraces all socialist working people, all patriots who support socialism, and all patriots who stand for the reunification of the motherland. This united front will continue to be consolidated and developed”, is revised to read, “In the long years of revolution and construction, there has been formed under the leadership of the Communist Party of China a broad patriotic united front which is composed of the democratic parties and people's organizations and which embraces all socialist workin

g people, all builders of socialism, all patriots who support socialism, and all patriots who stand for the reunification of the motherland. This united front will continue to the consolidated and developed.”

  Article 20 The third paragraph of Article 10 of the Constitution, which reads, “The State may, in the public interest, requisition land for its use in accordance with the law”, is revised to read, “The State may, in the public interest and in accordance with law, expropriate or requisition land fir its use and make compensation for the land expropriated or requisitioned.”

  Article 21 The second paragraph of Article 11 of the Constitution, which reads, “The State protects the lawful rights and interests of the non-public sectors of the economy such as the individual and private sectors of the economy, and exercises guidance, supervision and control over the individual and the private sectors of the economy”, is revised to read, “ The State protects the lawful rights and interests of the non-public sectors of the economy such as the individual and private sectors of the economy. The State encourages, supports and guides the development of the non-public sectors of the economy and, in accordance with law, exercises supervision and control over the non-public sectors of the economy.”

  Article 22 Article 13 of the Constitution, which reads, “The State protects the right of citizens to own lawfully earned income, savings, houses and other lawful property.” “The State protects according to law the right of citizens to inherit private property”, is revised to read, “Citizens' lawful private property is inviolable.” “The State, in accordance with law, protects the rights of citizens to private property and to its inheritance.” “The State may, in the public interest and in accordance with law, expropriate or requisition private property for its use and make compensation for the private property expropriated or requisitioned.”

  Article 23 One paragraph is added to Article 14 of the Constitution as the fourth paragraph, which reads, “The State establishes a social security system compatible with the level of economic development.”

  Article 24 One paragraph is added to Article 33 of the Constitution as the third paragraph, which reads, “The State respects and preserves human rights. ”The original third paragraph is changed to be the fourth.

  Article 25 The first paragraph of Article 59 of the Constitution, which reads, “The National people's Congress is composed of deputies elected from the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and of deputies elected from the armed forces. All the minority nationalities are entitled to appropriate representation”, is revised to read, “The National people's Congress is composed of deputies elected from the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and special administrative regions, and of deputies elected from the armed forces. All the minority nationalities are entitled to appropriate representation.”

  Article 26 The 20th subparagraph of Article 67 of the Constitution on the functions and powers of the Standing Committee of the National people's Congress, which reads, “(20) to decide on the imposition of martial law throughout the country or on particular provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government” is revised to read,“ (20) to decide on entering into the state of emergency throughout the country or in particular provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government.”

  Article 27 Article 80 of the Constitution, which reads, “The President of the people's Republic of China, in pursuance of the decisions of the National people's Congress and its Standing Committee, promulgates statutes, appoints or removes the premier, Vice-premiers, State councilors, Ministers in

charge of ministries or commissions, the Auditor-General and the Secretary-General of the State Council; confers State medals and titles of honour; issues orders of special pardons; proclaims martial law; proclaims a state or war; and issues mobilization orders”, is revised to read, “The President of the people's Republic of China, in pursuance of the decisions of the National people's Congress and its Standing Committee, promulgates statutes, appoints or removes the Premier, Vice-premiers, State Councillors, Ministers in charge of ministries of commissions, the Auditor-General and the Secretary-General of the State Council; confers State medals and titles of honour; issues orders of special pardons; proclaims entering of the state of emergency; proclaims a state of war; and issues mobilization orders.”

  Article 28 Article 81 of the Constitution, which reads, “The president of the people's Republic of China and, in pursuance of the decisions of the Standing Committee of the National people's Congress, appoints or recalls plenipotentiary representatives abroad, and ratifies or abrogates treaties and important agreements concluded with foreign states”, is revised to read, “The president of the People's Republic of China, on behalf of the people's Republic of China, engages in activities involving State affairs and receives foreign diplomatic representatives and, in pursuance of the decisions of the Standing Committee of the National people's Congress, appoints or recalls plenipotentiary representatives abroad, and ratifies or abrogates treaties and important agreements with foreign states.”

  Article 29 The 16th subparagraph of Article 89 of the Constitution on the functions and powers of the State Council, which reads,“ (16) to decide on the imposition of martial law in parts of provinces, autonomous regions, and municipalities dire


上一页 1 2 下一页

下载此内容:Amendments to the Constitution of the peoples Republic of China 中华人民共和国宪法修正案.docx(Word 文档

相关信息:

Agriculture Law of the Peoples Republic of China 中华人民共和国农业法

(Adopted at the Second Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on July 2, 1993, promulgated by Order No. 6 of the President of the People's Republic of China on...(查看全文

Public Procurators Law of the Peoples Republic of China 中华人民共和国检察官法

(Adopted at the 12th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on February 28 1995, promulgated by Order No. 39 of the President of the People's Republic of China ...(查看全文

中华人民共和国专利法(中英)

  (1984年3月12日第六届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过根据1992年9月4日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》修正)  第一章 总 则  第一条...(查看全文

中华人民共和国公务员法(含外文报道)

(2005年4月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过)  目 录  第一章 总 则  第二章 公务员的条件、义务与权利  第三章 职务与级别  第四章 录 用  第五章 考 核  第六章 职务任免 ...(查看全文

中华人民共和国婚姻法(中英)

(1980年9月10日第五届全国人民代表大会第三次会议通过根据2001年4月28日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议《关于修改〈中华人民共和国婚姻法〉的决定》修正)  目录  第一章 总 ...(查看全文