查看更多:法律英语

(No. 54)

颁布日期:19971029  实施日期:19980301  颁布单位:深圳市人大常委会

  Regulations of the Shenzhen Special Economic Zone on the Administration of Safety was adopted at the 18th Meeting of the Standing Committee of the Second Shenzhen Municipal People‘s Congress on October 29, 1997, is now promulgated and shall take effect as of March 1, 1998.

  November 20, 1997

  Regulations of the Shenzhen Special Economic Zone on the Administration of Safety

  (Adopted at the 18th Meeting of the Standing Committee of the Second Shenzhen Municipal People‘s Congress on October 29, 1997)

  Chapter I General Provisions

  Article 1 In order to strengthen the administration of safety, prevent accidents, and safeguard the economic development and social stability of the Shenzhen Special Economic Zone (hereinafter referred to as the Special Zone), these regulations are hereby formulated in accordance with the related laws, regulations of the state and in the light of practical conditions of the Special Zone.

  Article 2 The administration of safety referred to in these regulations shall mean the administration of personal safety and property safety in the activities of production and operation, management of administrative services, and in public places as well.

  These regulations shall apply to the administration of safety of the enterprises, institutions, individual economic organizations, government offices, social groups and other organizations (hereinafter referred to as the units) in the Special Zone.

  Natural disasters, nuclear power safety, and the administration of safety of railroads, flight and navigation by water shall be dealt with according to the related regulations.

  Article 3 “Safety first, prevention first” shall be the principal guide of the administration of safety, and the responsibility system of the administration of safety shall be put in practice.

  Article 4 The municipal people‘s government (hereinafter referred to as the municipal government) shall, according to the requirements of laws, regulations and related standards, put in practice a system of the examination and approval to deal with the safety of projects of great danger to affect personal and property safety and also the safety of important places and civilian facilities, and regularly publish the catalogue of the projects to be examined and approved for safety.

  Article 5 The municipal department of planning and public land shall, jointly with the related departments, put forward a special plan on the location of production, storage, and operation of inflammable, explosive, toxic, hazardous chemicals, etc., and integrate it into the overall urban plan.

  Article 6 The municipal, district, township people‘s governments (hereinafter referred to as the governments at various levels) shall organize the related departments to make regular safety appraisals of the major sources of danger within their respective administrative areas and determine the key units of prevention.

  Article 7 The municipal government shall draw a certain proportion of money from the employment injury insurance fund for prevention of industrial accidents, the specific measures for implementation shall be worked out separately by the municipal government.

  Article 8 The governments at various levels shall take many forms to encourage and guide the whole society to increase safety inputs.

  Article 9 The governments at various levels shall encourage the development of the scientific technology of safety, improvement of the safety education system, pursuit of the whole people‘s safety education, and enhancement of the whole people’s ability to do safety prevention and self-defense.

  The governments at various levels shall give commendation and awards to the units and individuals having remarkable achievements in the administr

ation of safety.

  Every August shall be the safety month of the Shenzhen City.

  Article 10 The municipal government shall encourage the development of the intermediary safety organizations and normalize their establishment, duties and scope of business in order to provide consulting services for the administration of safety.

  Chapter II Duties of the Administration of Safety

  Article 11 The governments at various levels shall establish the committees of the administration of safety (hereinafter referred to as the safety committees) to be the representatives of the governments at the same level in charge of the organization, coordination and comprehensive administration of safety in their respective administrative areas.

  The safety committees at various levels shall be composed of the related leadership members of the governments at the same level and the leadership members of the related functional departments of the governments. The chairmanship of a safety committee shall be taken by the chief leadership member of a government at the same level as a concurrent post.

  A safety committee shall have an office under its command (hereinafter referred to as the safety committee office) which is the committee‘s permanent administrative body. The organizational setup and funds of such offices shall be determined by the governments at various levels.

  Article 12 The municipal safety committee shall execute primarily the following duties:

  (1) to organize the implementation of the state‘s guiding principle and policies on the administration of safety and the related laws and regulations, unitarily arrange, supervise and inspect the whole municipality’s administration of safety;

  (2) to organize the investigation and study, examination and deliberation of the major issues of the whole municipality‘s administration of safety, and to provide corresponding policies and suggestions;

  (3) to draw up the catalogues of the projects to be examined and approved by the government for safety, announce regularly the municipal-level key units of prevention for safety, coordinate the related departments and experts in making a safety appraisal of the whole city‘s hidden troubles to cause serious accidents;

  (4) to examine and finalize the safety inspection plans of the related departments, unitarily lay out the whole municipality‘s safety inspection, determine the minimum quantity and scope of the annual safety inspection of the departments of supervision and administration of safety, supervise and urge the safety inspection and supervision, and publish the results of inspections according to the rules;

  (5) to supervise, urge and inspect the related various departments in formulating of their preparatory plans for emergency rescue and organizing their emergency rescue teams;

  (6) to organize, coordinate or participate in the investigation and settlement of major accidents, extraordinarily serious accidents, give an official and written reply on behalf of the municipal government to close a case of a major accident;

  (7) to organize the city-wide activities of safety propaganda, training and education;

  (8) to give opinions on assessment of the execution of duties by the responsible persons for the administration of safety of the district governments and the related departments of the municipal government and to put forward suggestion on rewards and punishments;

  (9) other matters related to the administration of safety.

  Article 13 The main duties of the district, township safety committees shall be as

  follows:

  (1) to organize the implementation of the state‘s guiding principle and policies on the administration of safety, the related laws and regulations, and the rules of the governments at higher levels on the administration of safety, unitarily lay out, supervise, urge and i

nspect the administration of safety within their respective jurisdictions;

  (2) to organize the investigation and study, examination and deliberation of the major issues of the administration of safety in their respective jurisdictions, and to provide corresponding policies and suggestions;

  (3) to cooperate in the investigation and settlement of the major accidents, extraordinarily serious accidents within their respective jurisdiction. A district safety committee may give an official and written reply on behalf of the district government to close a case of a related accident;

  (4) to announce regularly the key units of prevention for safety within their respective jurisdictions, make a safety appraisal of the hidden troubles to cause serious accidents within their respective jurisdictions;

  (5) to organize the activities of safety propaganda and education within their respective jurisdictions;

  (6) to give opinions on assessment of the execution of duties by the responsible persons and put forward suggestion on rewards and punishments;

  (7) other matters related to the administration of safety.

  Article 14 The departments of public security shall be responsible for the

  administration and supervision of safety in firefighting, road traffic, toxic and explosive materials, the departments of labor shall be responsible for the administration and supervision of labor safety and special equipment safety.

  The departments of construction, mineral resources, water affairs, agriculture, health, transportation, port supervision, environmental protection, etc. shall, according to the related laws and regulations, be responsible for the administration and supervision of special safety.

  The departments mentioned i


上一页 1 2 下一页

下载此内容:深圳经济特区安全管理条例 Public Notice of the Standing Committee of the Shenzhen Municipal People’s Congress.docx(Word 文档

相关信息:

深圳市学校安全管理条例 Regulations of the Shenzhen Municipality on the Administr

深圳市人民代表大会常务委员会公告第123号(Adopted at the Thirty-Fifth Meeting of the Standing Committee of the Third Shenzhen Municipal People‘s Congress on December 30, 2004, approved at the Sixtee...(查看全文

深圳市节约用水条例 Regulations of the Shenzhen Municipality on Water Saving

深圳市人民代表大会常务委员会公告第121号(Adopted at the Thirty-Fifth Meeting of the Standing Committee of the Third Shenzhen Municipal People‘s Congress on December 30, 2004, approved at the Sixtee...(查看全文

深圳经济特区外商投资出口企业和先进技术企业确认考核办法 Measures of the Shenzhen

颁布日期:19940129  实施日期:19940129  颁布单位:深圳市政府  Article 1 According to Rules of the State Council on Encouraging Foreign Investment (hereinafter referred to as Rules) , these meas...(查看全文

深圳市义工服务条例 Regulations of the Shenzhen Municipality on the Services of V

深圳市人民代表大会常务委员会公告第125号(Adopted at the Thirty-Sixth Meeting of the Standing Committee of the Third Shenzhen Municipal People‘s Congress on February 25, 2005, approved at the Sevent...(查看全文

深圳市行政执法证件管理办法 Order of the Shenzhen Municipal People’s Government

深圳市人民政府令第86号颁布日期:19990907  实施日期:19990907  颁布单位:深圳市人民政府  Measures of the Shenzhen Municipality on the Administration of the Certificates of Administrative Law Enforc...(查看全文